迷路の先には- At the end of the maze -

 

 

 

  「迷路の先には

 - At the end of the maze -

 

 

制作: 住田則子 (広島県)

 

 

2021年 「おりがみの日」記念作品

テーマ: あかるい明日へ

 

 


 

 

制作意図

もう2年近く長い迷路に入りこんでしまったような生活が続い ています。

何が正しいのか、どこへ向かって進んだらいいのか ......。

でも迷路には必ず出口がある。 その先にはきっと明るい未来が待っている。

そんな思いで折りました。ゴールに着いたら裏返してみてください。

 

 

原作・出典

百面相 (伝承)『おりがみ565号にて紹介」

 

 

English Translation

 

 

 

「At the end of the maze」

 

 

 

Production: Noriko Sumida

 

 

2021 "Origami Day" commemorative work.

Theme: Towards a brighter tomorrow

 

 


 

 

production intention

For almost two years now, I have been living a life that feels like I am stuck in a long maze.

What is right and where should we go?

But mazes always have an exit. There is surely a bright future ahead.

I folded it with that in mind. When you reach the goal, turn it inside out.

 

 

Original/source

Hyakumenso (traditional) "Introduced in Origami No. 565"

 

 

한국어 번역

 

 

 

「미로의 끝에는」

 

 

 

제작: 스미다 노리코

 

 

2021년 「오리가미의 날」기념 작품

테마: 아카루이 내일에

 

 


 

 

제작 의도

벌써 2년 가까이 긴 미로에 들어가 버린 것 같은 생활이 계속되고 있습니다.

무엇이 맞는지, 어디를 향해 나아가면 좋을지 .......

하지만 미로에는 반드시 출구가 있다. 그 앞에는 분명 밝은 미래가 기다리고 있다.

그런 생각으로 접었습니다. 목표에 도착하면 뒤집어보십시오.

 

 

원작・출전

백면상 (전승) 「오리가미 565호에서 소개」

 

 

简体中文

 

 

 

「在迷宫的尽头」

 

 

 

制作:住田纪子

 

 

2021年“折纸日”纪念作品

主题:走向更美好的明天

 

 


 

 

生产意向

近两年来,我的生活就像陷入了一个漫长的迷宫。

什么是正确的,我们应该去哪里?

但迷宫总有出口。 前面肯定有一个光明的未来。

考虑到这一点,我把它折叠起来。 当你达到目标时,把它翻过来。

 

 

原创/来源

百面草(传统)“在折纸第 565 号中介绍”

 

 

繁體中文

  

 

 

 

「在迷宮的盡頭」

 

 

 

製作:住田紀子

 

 

2021年“摺紙日”紀念作品

主題:走向更美好的明天

 

 


 

 

生產意向

近兩年來,我的生活就像陷入了一個漫長的迷宮。

什麼是正確的,我們應該去哪裡?

但迷宮總有出口。 前面肯定有一個光明的未來。

考慮到這一點,我把它折疊起來。 當你達到目標時,把它翻過來。

 

 

原創/來源

百面草(傳統)“在摺紙第 565 號中介紹”