迷路の先には- At the end of the maze -
「迷路の先には」
- At the end of the maze -
制作: 住田則子 (広島県)
2021年 「おりがみの日」記念作品
テーマ: あかるい明日へ
制作意図
もう2年近く長い迷路に入りこんでしまったような生活が続い ています。
何が正しいのか、どこへ向かって進んだらいいのか ......。
でも迷路には必ず出口がある。 その先にはきっと明るい未来が待っている。
そんな思いで折りました。ゴールに着いたら裏返してみてください。
原作・出典
百面相 (伝承)『おりがみ565号にて紹介」
English Translation
「At the end of the maze」
Production: Noriko Sumida
2021 "Origami Day" commemorative work.
Theme: Towards a brighter tomorrow
production intention
For almost two years now, I have been living a life that feels like I am stuck in a long maze.
What is right and where should we go?
But mazes always have an exit. There is surely a bright future ahead.
I folded it with that in mind. When you reach the goal, turn it inside out.
Original/source
Hyakumenso (traditional) "Introduced in Origami No. 565"
한국어 번역
「미로의 끝에는」
제작: 스미다 노리코
2021년 「오리가미의 날」기념 작품
테마: 아카루이 내일에
제작 의도
벌써 2년 가까이 긴 미로에 들어가 버린 것 같은 생활이 계속되고 있습니다.
무엇이 맞는지, 어디를 향해 나아가면 좋을지 .......
하지만 미로에는 반드시 출구가 있다. 그 앞에는 분명 밝은 미래가 기다리고 있다.
그런 생각으로 접었습니다. 목표에 도착하면 뒤집어보십시오.
원작・출전
백면상 (전승) 「오리가미 565호에서 소개」
简体中文
「在迷宫的尽头」
制作:住田纪子
2021年“折纸日”纪念作品
主题:走向更美好的明天
生产意向
近两年来,我的生活就像陷入了一个漫长的迷宫。
什么是正确的,我们应该去哪里?
但迷宫总有出口。 前面肯定有一个光明的未来。
考虑到这一点,我把它折叠起来。 当你达到目标时,把它翻过来。
原创/来源
百面草(传统)“在折纸第 565 号中介绍”
繁體中文
「在迷宮的盡頭」
製作:住田紀子
2021年“摺紙日”紀念作品
主題:走向更美好的明天
生產意向
近兩年來,我的生活就像陷入了一個漫長的迷宮。
什麼是正確的,我們應該去哪裡?
但迷宮總有出口。 前面肯定有一個光明的未來。
考慮到這一點,我把它折疊起來。 當你達到目標時,把它翻過來。
原創/來源
百面草(傳統)“在摺紙第 565 號中介紹”